MEJOR MUNDO MEJOR

WP_20140208_16_26_46_SmartShoot WP_20140210_001

Anuncios

¿progreso, de una parte de la humanidad, a costa de todo? en el pecado llevamos la penitencia.

¡que les estamos dejando!

 

Imagen

enlace articulo: Desde el amanecer del hombre moderno (homo sapiens sapiens) la contaminación ha ido ligada a la concentración de seres humanos si se producía de forma insostenible, que era lo más normal. Ya en el neolítico se conocían los vertederos, y los romanos montaron el alcantarillado y acueductos por problemas de salud pública.

 

comparativa-bus-bici-coches

A letter to my Chinese Mother

A letter to my Chinese Mother – By Alice Haddlesey

October 9, 2013 · by · in

By Alice Haddlesey

Dear Mum,

I know it’s alright for me to call you that because you will always be my mother and even though I’m halfway across the world – I still think of you every single day. I love you so much and I know that you must love me too because I am here, living a life of privilege and luxury – thanks to you. You have given me a new start and a new life in the West. You knew that I could be happy here and I just wanted to thank you for your sacrifice. If you could see me now, I think you’d be proud of me, even if you don’t recognize me. I know that I am proud of you, to have your qualities and good heart. I know that this life is full of ups and downs, surprises and heartbreaks – but I will never ever think of   you as anything but beautiful for allowing me to live mine in freedom and happiness. Of course I am sad when it is my birthday and I cannot hold your hand and thank you for bringing me into this world and I am sad when I bring my friends home and I cannot introduce them to you. I love my adopted parents so much; they have been angels to me and given me my own wings to make my way in this world. But I will never forget where I came from or that I wouldn’t be here if it weren’t for you. You are the wind that ruffles my hair, the stream that guides my path and the brightest star in the sky which shines for me and only for me. You are my mum and nothing will ever change that. I love you and I want you to know that everything is alright. Thanks to you, everything is alright. And one day, I will tell my children of their grandmother in China who is kind, selfless and brave and I shall tell them that even though you cannot see us, you are always in our hearts.  And that place in my heart that no riches or privilege could ever replace, is forever saved especially for you.

Always yours,

Alice (Yang Yerun)

Alice's drawing2

(This was me as a baby, I drew this when I was about 11 for a school project)

Alice's drawing1

(This is the painting of my birth mother. She is yellow, symbolising the sun because even though it is difficult to directly see it – it is always present in our lives. Just like she is with me, always present but never entirely with me.)

妈妈:

我知道我可以这样喊你,你因为你一直是我的妈妈,虽然我身在地球的另一端——但我天天都在想你。我很爱你,我知道你也一定很爱我,正是因为你,我才 过上了优越、衣食无忧的生活。你让我在这个西方国家有了一个全新的开始,全新的人生。你知道,我在这里会过得开心,而我,想感谢你的付出。要是你现在能见 到我,那你一定会为我感到骄傲,虽然你不一定能把我认出来。能拥有你美好的品质和善良的心地,我很自豪。我知道在我的人生中会充满起起伏伏、欢乐悲伤

但我会一直把你当作美的化身,让我一直活在自由和幸福之中。

当然过生日的时候我会难过,因为不能握着你的手,感谢你把我带到这个世界上来,当朋友来家里,我也会难过,因为我不能把他们介绍给你。我很爱我的养 父母;一直以来,他们就像我的天使,给我翅膀,让我步入这个世界。但是我永远不会忘记,我从哪里来,也不会忘记,倘若不是你,我也不会站在这里。你是撩拨 我头发的微风,是为我指引道路的溪流,是天空最明亮的星辰,为我而闪烁,只为我闪烁。你是我的妈妈,这是什么也不能改变的。我爱你,我想要你知道,我一切 都好。因为你,我一切都好。终有一天, 我会告诉我的孩子,他们在中国的祖母是一位善良、无私、勇敢的人,我还会说,虽然你看不到我们,但你永远在我们心里。你在我心里的位置是任何财富和特权都 不能取代的,这个位置永远只为你而留。

你永远的

Alice (Yang Yerun)

Translated by: GUO Dan Yang (郭丹阳)

Edited by: DingDing (丁文隽)

¿LA VIDA SIGUE IGUAL? ARTURO PÉREZ-REVERTE

perez reverte

¿LA VIDA SIGUE IGUAL?  ARTURO PÉREZ-REVERTE

De acuerdo con :

La solución que propone Pérez-Reverte para tener una clase política mejor y que la sociedad escuche y confíe es “educar niños para que cuando sean políticos sean mejores”. Y es que el principal problema de España es la educación, algo necesario para obtener los mecanismos de defensa que puedan cambiar el mundo, según explica el escritor.